雖然日文的誇張跟中文一樣也是「誇張」(こちょう),但日常生活說話很少會使用,以往的日本人會用「大げさ」(おおげさ),但基本上也是半正式說法嫌生硬。
如果想說一件事很誇張,教科書沒教的日常用法是用「盛ってる」(盛っています、もってる) ,盛ってる的中文意思是什麼?看看實際用法,「盛る」本身是「盛り上げる」的年輕人略語,表示過大的意思,常用「話を盛る」(はなしをもる)即中文吹牛,例如「話を盛ってしまった」 (話題變得誇張)、「それは盛ってるよ!」(這個很誇張)等用法。
非常誇張的時候可以說「盛り過ぎ!」(もりすぎ),不止是話題,尤其是修圖美顏太誇張時,就可以用上。如果是修過的照片就被稱為「盛った写真」 ,相反沒修過的圖就是「盛ってない写真」。※(写真也可稱為「写メ」即傳給別的人用的照片)。