分類
日文學習 日本生活文化介紹

日本的「果汁」用字分別:ジュース(Juice) vs 果汁入り飲料

相信許多朋友都知道果汁的日文是「ジュース」,源自於英文的Juice直接音譯,但日本跟香港不同,香港的果汁可以是沒有多少果汁也能稱為果汁,然而日本對Juice這一個字有嚴格規定,不是有果汁就可以稱為Juice。

「果汁」(かじゅう)一詞在日文是指水果榨出來的汁液原材料,如果想說中文「果汁」的意思,就要說「ジュース」(Juice)。

日本1967年修法前,飲料只要有果汁成分,都可以自稱為「ジュース」(Juice),所以出現許多不純正的「ジュース」(Juice),讓飲用的人不知道自己真的是否喝到純正果汁,還是在與其他成份加工過的果汁,有沒有混合了像大量的水兌淡、碳酸等非純正果汁成份。

後來1967年JAS法的改正,嚴格規定了只有純正果汁成份100%的飲料才可以稱為「ジュース」,像蘋果汁必須成份達100%才可以稱為「りんごジュース」,未滿100%又達10%以上只能稱為「果汁入り飲料」(加入了果汁的飲料),而且必須記載果汁的種類和百分比佔多少,像「○○%XX果汁入り飲料」,○○%是果汁的含有比率、XX是水果的名字。如果同時混合了兩種果實,必須在水果名前加上「混合」,和蔬菜混合達50%以上則可稱為「野菜・果汁ミックスジュース」,及標明當中菜汁和果汁的比例。

像Qoo的橙汁、蘋果汁只有百分之20的果汁,所以只能稱為「果汁入り飲料」加了果汁的飲料

像芬達某幾種的果汁味汽水,就沒有加入果汁,只是化工果汁味汽水,所以瓶面上標示為「無果汁」。所以在日本看到是「ジュース」,就可以安心你喝到是100%純果汁飲料,不怕喝到假果汁。而且在日本的果汁類飲品,都能從包裝上輕易知悉果汁百分比,知道是不是純正果汁。

只有果汁100%才能稱為ジュース,但從濃縮粉末還原的果汁濃度達100%也算是ジュース

分類
工作假期的每日 日文學習 日本生活文化介紹

Day 141 – 在日本如何解決熱氣/上火問題?日文又有沒有熱氣/上火的概念?

相信許多到外國生活的人都會發現,在外國即使吃了不少炸物,也比較不容易熱氣/上火。畢竟外國的氣候、空氣、食物和水質不一樣,而且人的體質都比長時間缺乏運動的香港人好。

為什麼在香港吃點薯條便熱氣/上火,有的人更生滿暗瘡痘痘、喉嚨不適甚至便秘。香港是個濕熱環境,人們喝水少,而且空氣質素非常低,讓身體免疫系統能力自然大大降低。吃到炸物也容易增加損害身體內的自由基,也損害呼吸道的濕潤環境,讓細菌病毒有機可乘,缺乏水份造成難以消化引致便秘,造成免疫系統炎症反應、潰瘍。

在日本生活了說長不長,說短也不短也4個多月,每天是吃了不少垃圾食物,像薯條、炸雞,偶爾也會出現熱氣/上火,要解決上火/熱氣,多喝水固然有幫助,最重要還是「降火」。但日本不像香港,基本上是以西醫為主,除了部份漢方醫,沒有「中醫」可以就診,或夏枯茶涼茶四處可買到來喝。

來日本久就會覺得日本什麼食物都是炸的,炸天婦羅、吉列豬排、炸雞、炸薯條等等

那怎麼辦呢?其實在便利店/超商,有「十六茶」和「爽健美茶」兩種茶飲,內有成份「はとむぎ」,即是蕙仁,據《本草綱目》記載「薏苡仁,陽明藥也,能健脾益胃。虛則補其母,故肺痿、肺癰用之。筋骨之病,以治陽明為本,故拘攣筋急、風痹者用之。土能勝水除濕,故泄瀉、水腫用之。」,性甘微寒能清熱利濕,利尿消腫能促進代謝,在熱氣/上火不是很嚴重有緩解作用。

十六茶性溫沒有咖啡因,可以當水成喝

如果真的熱氣/上火很嚴重,要去看醫生,怎麼形容病症呢?首先,日本沒有熱氣/上火的概念,所以字典查了說是什麼のぼせる不論普通人或者醫生也不會明白,跟最基本形容是不適「体調が悪い」(たいちょうがわるい),如果是口裡潰瘍、「生飛滋」就是「口内炎」(こうないえん) ,喉嚨發炎就是「喉が痛い」(のどがいたい)、腫了就是「喉が腫れている」(のどがはれている),便秘(べんぴ)在中日也一樣。

提示:如發現喉嚨痛或不適,也有可能是感染了新型冠狀病毒COVID-19,請盡早求醫就診。

分類
工作假期的每日 日文學習 日本社畜的每日

Day 132 7月的讀法 しちがつ?なながつ?

教科書也好,字典也好,雖然七可以念成「しち」(漢音)、「なな」(和音),查「七月」的念法只有一個就是「しちがつ」,但當你在日本就職後就會發現,職場的日本人不是發「しちがつ」,而是「なながつ」。

不發「しちがつ」最大的原因,是在商業或正式場合害怕搞混「しちがつ」和一月「いちがつ」的讀音,兩者發音很接近,而且「し」的子音sh本身已經輕,在電話中聽錯是常有的事,聽錯或讓人聽錯、說錯都是非常失禮。還有四月的「しがつ」也只差一個ち,所以換成「なながつ」是最穩妥的說法。

但回到日常生活則未必會說「なながつ」,畢竟這是商業用語,而不是正確說法。題外話,小弟的生日是 7月31日,請念しちがつ XD。

8月26日補充:JR西日本在廣播時,也會把7時/17時的「7」(しち)唸成なな,即ななじ、じゅうななじ,不會唸原來發音,避免聽錯。