如果你查字典,合致(がっち/Gacchi)的意思是解「一致」的意思,如果遇上一個年輕人跟你說「合致」,並不一定是字典上的意思。
年輕人的「合致」用法可以是「合流する」、「待ち合わせる」的意思,是在○○地方等、一起走的意思,並不是解「一致」。
所以如果跟年輕人交流,想問對方哪裡等、幾點等,就可以用「どこで合致する?」(在哪裡等?)、「何時に合致する」(幾點等?)。
也可以表達一起的意思,即「一緒に」的意思,「友達と梅田で合致して遊んでだ。」(和朋友在梅田一起玩了)
如果你查字典,合致(がっち/Gacchi)的意思是解「一致」的意思,如果遇上一個年輕人跟你說「合致」,並不一定是字典上的意思。
年輕人的「合致」用法可以是「合流する」、「待ち合わせる」的意思,是在○○地方等、一起走的意思,並不是解「一致」。
所以如果跟年輕人交流,想問對方哪裡等、幾點等,就可以用「どこで合致する?」(在哪裡等?)、「何時に合致する」(幾點等?)。
也可以表達一起的意思,即「一緒に」的意思,「友達と梅田で合致して遊んでだ。」(和朋友在梅田一起玩了)
自日本開放國門准予留學生入境後,越來越多外國人來日就讀日本語學校/專門學校或大學。很多需要乘坐公共交通工具的學生都會購買定期乘車券,以享受月票優惠。
早前新聞有個案,有學生被揭發使用他人的定期券,被罰了10倍月票車費,更甚被學校逐出校門不退回學費。去年新聞也報道,有主婦只是借用了丈夫的定期券被發現,被罰100倍車費,達數百萬日圓。
為什麼這麼多人被鐵路公司捉住,因為鐵路公司有站員會在電腦留意每個人的購物身份、年齡、性別,尤其一些重覆使用的人,日本鐵路公司都會收集好證據再「斷正」。
在日本使用他人的定期券或記名IC卡乘車,除非電車公司是家庭向販賣外,否則不能使用他人的定期券乘車,屬於「キセル乗車」。
即使是忘記帶自己的定期券,也不應借用他人的定期券,只會得不償失。屬違反鉄道営業法第29条,罰款50萬日圓留案底,不能申請永住或歸化,嚴重者被取消簽證。
如果你在日商工作,收到日本人電話後,收到對方說「架電の件」的時候,什麼是架電(かでん)?
「架電」是指「電話をかける」,打出的電話的意思,「架電の件」即是「電話で話した件」,剛才電話中談到的那件事的意思。
這個略語建議在社內使用,如果是對客戶,除非一天幾十次來往,正常還是用「お電話させていただいた件について」(剛才給你打電話的內容),或者「先ほどお電話いただいた件ですが」(剛才收到你給我打電話的內容)比較好。
日向坂46的第五張Single專輯「君しか勝たん」(只有妳最好) ,旋律輕快歌詞簡單直接,常常會在街上聽到,並登上了2021年年末的NHK紅白歌合戰的表演曲目中。
標題的「君」是男性稱呼相熟的女生時用的代稱,很多日文初學者都常被灌輸不能用「あなた」後而誤用「君」(きみ),「君」不能用作女生稱呼男生的代稱。
我們看看歌詞最初部分,以心愛的女生為男生流淚開始。
そんな切ない 切ない瞳で見ないで
請不要用如此悲傷、悲傷的眼神看我
表面張力 いっぱい 涙が溢(あふ)れそうさ
充滿著表面張力 眼淚快要滿溢而出
ごめんね ごめんね 全ては 僕がいけないんだ
對不起 對不起 一切都是我不好
君しか 君しか勝たん
只有 只有妳最好
初中段開始講述自己的戀愛經歷由幼稚到成熟的過程,過往、未來跟很多女生相戀也好,只有這個女生是最好的。(非常渣男無誤XD)
(My love)
初恋から 何回恋をして来ただろう
從初戀開始 又經過了多少場熱戀呢
(Memories)
終わるたびに僕は大人になった
每當戀愛終結都讓我變得更加成熟
(My heart)
どの恋の思い出も大切だけど
雖說任何一場戀愛的回憶都很珍貴
(Grow up)
輝いた日々を振り返るなんてしない
但並不會去回首那些充滿光輝的日子
いつでも僕の前に未来があったし
無論何時在我面前總有未來(別的女生)
誰かが待っていた
某個人也曾經等待著我
だけど これ以上 これ以上 夢中になれるかな
但是呢 還能夠再繼續 再繼續沉迷於其中嗎
どんな彼女と出会って もし恋をしたとしても・・・
會和怎樣的女孩相遇 就算萬一陷入了熱戀・・・
好きだよ 好きだよ 世界中の誰よりも そう
好喜歡妳呀 好喜歡妳呀 沒錯 比起這世界上的任何人
君しか 君しか勝たん
只有妳 只有妳是最好
(Your love)
付き合うと当たり前になってしまう
一旦開始交往就會認為是理所當然
(Selfish)
愛されるとはわがままの極限
所謂被愛就是任性的極限
どこまで許されるか 試してみたんだ
去嘗試了究竟會被容忍到什麼程度
よそ見してみたりして・・・
像是去左顧右盼其他對象・・・
最後就是渣男自己太渣,後悔沒有好好愛惜這個女生的獨白。
だって一番 一番 大事な君だから
因為是最重要最重要的妳喔
ちゃんともう一度友達に戻れるって そう思ってた
曾經以為能夠再一次回到朋友的關係
あんなに あんなに 心が熱くなった日々よ
那些如此的如此的讓內心澎拜的日子
君しか 君しか勝たん
只有妳 只有妳是最好的
Sunday
失った時に
在失去之時
Monday
やっと気付くんだ
才終於察覺到
Tuesday
心の片隅に
在心底的角落
Wednesday
ぽっかり空いた穴
突然裂開了個開口
Thursday
これからどうすれば
接下來該如何
Friday
埋められるのだろう
才能填補這個開口呢
Saturday
今初めてこんなに愛してること わかった
此刻才第一次明白了自己是愛的如此深刻
そんな切ない 切ない瞳で見ないで
請不要用如此悲傷、悲傷的眼神看我
表面張力 いっぱい 涙が溢(あふ)れそうさ
充滿著表面張力 眼淚快要滿溢而出
ごめんね ごめんね 全ては 僕がいけないんだ
對不起 對不起 一切都是我不好
君しか 君しか勝たん
只有 只有妳最好
Ooh LaLaLa Ooh LaLaLa Ooh LaLaLa…
311東日本大地震的可怕,從仙台機場的影片可見持續2分鐘劇烈搖晃,隨後發生海嘯把仙台機場淹沒,非常可怕。
許多人以為地震時開車逃生最快最安全,相反地震時抱有這種想法的人實在太多,反而造成交通擠塞,結果海嘯湧至時來不及走避,被海水直接捲走無法及時逃生。最好就跑,如果有自行車/腳踏車就騎車,不要不要用汽車!
地震發生後一旦決定逃難,就不要避難後回家中住所,因為海嘯並不會即時發生,很多時在一兩小時甚至數小時後才出現,訊息混亂下不要震驚,不要返回原本住處,當時311時很多人避過地震後以為安全便返回家中,第一波海嘯以為沒事,錯過了逃難的黃金時間,被突如其來第二波第三波的大海嘯捲走。
如果你是住公寓大廈,能避免就不要選擇一樓,雖然一樓方便、對地震相對平穩,而且租金便宜,但原來因為地震造成的排水管破裂,只要樓上沖廁,所有排泄物都會往一樓的廁所的湧出來非常噁心,如果不想家中被整棟樓的人的排洩物污染,就不要選一樓。
海邊、河邊出海口的土地因為很多時不是花岡岩而是玄武岩,加上泥土成份以泥沙多,容易水土流失對抗地震最低,最容易受海嘯破壞,即使不是海邊而是河邊,淺水區一旦遇上海嘯時容易捲起巨浪。雖然海邊比其他地區肯定便宜,而且風景好,但將貨就價就是自己性命安全。逼不得已要住海邊,選擇「台地」丘陵地勢的土地比較好。
雖然日文的誇張跟中文一樣也是「誇張」(こちょう),但日常生活說話很少會使用,以往的日本人會用「大げさ」(おおげさ),但基本上也是半正式說法嫌生硬。
如果想說一件事很誇張,教科書沒教的日常用法是用「盛ってる」(盛っています、もってる) ,盛ってる的中文意思是什麼?看看實際用法,「盛る」本身是「盛り上げる」的年輕人略語,表示過大的意思,常用「話を盛る」(はなしをもる)即中文吹牛,例如「話を盛ってしまった」 (話題變得誇張)、「それは盛ってるよ!」(這個很誇張)等用法。
非常誇張的時候可以說「盛り過ぎ!」(もりすぎ),不止是話題,尤其是修圖美顏太誇張時,就可以用上。如果是修過的照片就被稱為「盛った写真」 ,相反沒修過的圖就是「盛ってない写真」。※(写真也可稱為「写メ」即傳給別的人用的照片)。
日文如如果想一個人偏心,可以怎麼說呢?有一個即時是漢字圈的朋友,也未必能寫好的日文詞彙「贔屓」,來表達偏心的用法。這本來是中國的傳統神獸(贔屭),但經過日本人引伸用法後變成「不公平」的用法。
「贔屓」(ひいき/hiiki)可作名詞/サ行變格動詞(三類動詞)使用,當中的い必須當一個音去發。
例如:
先生はあの子ばかり贔屓しています。(老師只偏心那個學生)
如果想說只對一個人偏心可以用「依怙贔屓」(えこひいき/ekohiiki)。
雖然是個負面的說法,但商業日語上感謝客戶的厚愛,想請對方繼續光顧,常用ご贔屓(gohiiki),跟ご愛顧(ごあいこ/goaiko)同義。
例如:
大阪很常見會聽到當地人們說なんぼ?(Nanbo?)
雖然是大阪方言,其實在日本全國也偶會聽到,這個是教科書上沒有教的日文,意思是「多少?」,可以是問「いくら/どれほど?」(多少錢),也可以是問「どのくらい?」(有多少)。
在大阪,甚至是問你歲數多少也是「なんぼ?」,在標準語是「おいくつですか・何歳ですか」。
例如
「これなんぼ?」,譯成標準語是「これはいくらですか」(這是多少錢?),也可以譯成「この量はどのくらいですか?」(量有多少呢?)兩重意思。
「お前、なんぼ?」,譯成標準語是「お前、何歳?」
在文法上,有「なんぼなんでも」的用法,即標準語的「いくらなんでも/どう考えても」(怎樣想也~),例如「なんぼなんでも無理です」(怎樣想也不行)即是標準語的「どう考えても無理です」。
有時生活不如意時,真的「咁啱得咁蹺」偏偏屋漏偏逢連夜雨,用日文應該怎麼說呢?
相信N3會學過一個「に限って」(にかぎって)的文法,有三個意思:
(1)與平時不同
(2)就在此事發生壞事
(3)相信只有此~
活用2的意思後,「こんな時に限って」(こんなときにかぎって)就是中文「偏偏在這時候」的意思,後面可以接句子或口語直接完句子。
例如今天新聞說有藝人夫婦感染了變種病毒後,在家療養卻偏偏家裡的浴缸也壞了。
日文就是「こんな時に限ってお風呂も壊れる」
日本電車雖然大部份很準時,但每天總是會出現一兩宗「人身事故」,雖然稱為人身事故,大部分都是自殺,因為死得夠痛快,又可以帶給人麻煩「迷惑」(對日本的不帶來迷惑的文化死前一次反叛心理)。
東京的電車路線,很多時是與其他路線直接運轉,像JR上野東京線由宇都宮、東京到熱海、或湘南新宿線由宇都宮、新宿到小田原,即是只要路線上有個站出現問題,就整個關東南北交通癱瘓。
出現「人身事故」的話,廣播會說「運転見合わせ」暫停中,很多人以為是很快便重開。實為不然,如果是自殺被列車輾過,移開車廂收拾屍體和路軌上殘肢等程序,需時約2小時,個人建議聽到是「人身事故」是不要等。像御堂筋線人身事故,便用了兩小時半才恢復正常。
如果是其他事故像「設備点検」、「線路侵入」,花的時間如沒有重大問題,只是為了安全問題,很快便能重開。如果是「設備故障」、「踏切事故」或「列車立ち往生」(列車無法移動)則不要等,因為短則一小時長則三小時以上才能重新運行。
如果發生強烈地震,即5強以上,不建議等JR或私鐵重開,有地鐵應該等地鐵,因為JR或私鐵比較多路面段,容易被地震造成地表陷落,難以短時間恢復,像311大地震JR修復需時一天,第二天才能部分逐步重開,但地鐵因為在地底路段較多,並不需要大量修復工作,只需檢查路軌便可恢復,311當天20時便回復正常。